Abstrakt: Biblia Internetowa to aplikacja do wyrafinowanego wyszukiwania i zestawiania ze sobą wersetów biblijnych. Dzięki połączeniu siły bazy MySQL, przezroczystej kompresji wyniku oraz kompilowanych szablonów Smarty (z włączonym mechanizmem cache) uzyskano efekt b. szybkiego pobierania wyników w sposób praktycznie nieosiągalny do tradycyjnych rozwiązań w PHP czy Perl. Każde uruchomienie wyświetlania, czy szukania wersetów, generuje zapytanie do bazie danych tylko jeden raz (!) a następnie jest składowane w pamięci podręczniej. Dodatkowo takie gotowe, skompilowane strony są poddane silnej kompresji gzip i w sposób przezroczysty dekompresowane w przeglądarce internetowej. Dzięki temu użytkownicy wolnych łączy mogą pobierać wyniki od 3 do 50 razy szybciej! 1. Podstawowe cechy Funkcjonalne: - Wielojęzyczny interface programu
polski rosyjski angielski niemiecki
- Obsługiwane przekłady Biblii:
7 polskich 2 rosyjskie 1 ukraiński 21 angielskich 7 niemieckie 8 greckich 1 hebrajski
- Paralelne (równoległe) przeszukiwanie wielu przekładów równocześnie
- Interlinearne wyświetlanie wersetów lub całych grup wersetów
- Znaki duże i małe nie są rozróżniane.
- Trzy metody wyszukiwania słów i fraz:
- wyszukiwanie uproszczone (składnia jak wyszukiwarki typu Google)
- wyszukiwanie za pomocą operatorów logicznych AND, OR, NOT i nawiasów
- zaawansowane wyszukiwanie za pomocą wyrażeń regularnych
Techniczne: - Wbudowano mechanizm przezroczystej kompresji generowanych stron.
- Część logiczna oddzielona od części prezentacyjnej za pomocą kompilowanych szablonów Smarty.
- Włączono mechanizm cache w szablonach Smarty.
- Mechanizm wyszukiwawczy oparto na mechanizmach bazy MySQL 4.1
- Abstrakcja bazy danych za pomocą biblioteki ADOdb.
- Generowany kod wyjściowy to XHTML a znaki są zakodowane w UTF-8.
- Użyty język skryptów server-side: PHP 5.1
- Do przygotowania plików XML oraz wygenerowania SQL dla bazy danych użyto: Python, Perl i XSLT
2. Jak skutecznie szukać słów i fraz? Metody szukania Wersety można wyszukiwać za pomocą trzech metod: uproszczonej, operatorów logicznych i wyrażeń regularnych. Wyszukiwać można pojedyńcze lub częściowe słowa i frazy (fragmenty zdań). Frazy należy otoczyć znakami cudzysłowu. a) Szukanie za pomocą metody uproszczonej Zasada jest prosta. Po prostu wpisz grupę słów oddzielonych spacją. Wyszukiwarka znajdzie tylko te wersety w których występują wszystkie te słowa równocześnie. Podobnie działa mechanizm Googli. W wypadku gdybyś chciał aby jakieś słowo nie mogło występować poprzedź je znakiem minusa (-). Identycznie do słów wyszukuje się frazy. Różnica tylko taka, że należy je umieścić w cudzysłowach. (") Przykłady: b) Szukanie za pomocą operatorów logicznych Metoda ta jest podobna do powyższej ale daje większe możliwości zawężania wyniku. Szukane wyrażenie składa się podobnie jak w metodzie uproszczonej również ze słów oraz fraz. Słowa to dowolne napisy nie zawierające spacji, a wyrażenia to dowolna ilość słów zawarta w znakach cudzysłowia. Słowa oraz frazy w tej metodzie muszą być połączone ze sobą za pomocą operatorów logicznych: AND, OR lub NOT. Oczywiście można używać też nawiasów, aby uzyskać różny efekt. Operator AND to iloczyn logiczny. Np. Chrystus AND powiedział odpowiada wersetom, które zawierają słowo Chrystus i zawierają słowo powiedział. Zostaną znalezione tylko te cytaty, które zawierają oba te słowa w dowolnej kolejności. Operator OR oznacza sumę logiczną. Np. Chrystus OR powiedział odpowiada tym wersetom, które zawierają słowo Chrystus lub zawierają słowo powiedział. Zostaną znalezione tylko te wersety, które zawierają jakiekolwiek z tych słów lub zawierają oba. Operator NOT oznacza negację logiczną. Operator ten występuje zawsze w połączeniu z którymś z operatorów AND lub OR. Np. Chrystus AND NOT Herod odpowiada tym wersetom, które zawierają słowo Chrystus ale nie zawierają słowa Herod. Z kolei Łukasz OR Demas powiedział odpowiada wersetom które zawierają słowo Łukasz lub zawierają słowo Demas. Wszystkie te operatory można łączyć i grupować w nawiasach. Np. "Pan Jezus" AND (rzekł OR powiedział) znajdzie wersety zawierające frazę Pan Jezus i zawierające słowo rzekł lub powiedział. c) Szukanie wg wyrażeń regularnych Dla osób zaawansowanych, którym nie wystarczają możliwości wyszukiwania za pomoca operatorów, dostępne jest szukanie cytatów za pomocą wyrażeń regularnych. Wyrażenia regularne stanowią bardzo potężne narzędzie do wyszukiwania złożonych łańcuchów liter. Są bardzo popularne w systemach UNIX/Linux (w Windows NT/2000/XP istnieje program findstr.exe który je obsługuje). Wyrażenie regularne stanowi jedna lub kilka gałęzi oddzielonych od siebie znakami |. Znak ten jest traktowany jako równoważnik operatora sumy logicznej. Dowolna z gałęzi wyrażenia może pasować do przetwarzanego łańcucha znaków. Np. | pika | odpowiada słowu pika | | pika|dom | odpowiada słowu pika lub dom | | pika|dom|mama | odpowiada słowu pika lub dom lub mama |
Każda z gałęzi wyrażenia regularnego składa się z jednego lub z kilku "atomów". Po "atomach" moga być umieszczone znaki modyfikujące ilość razy, jaką "atomy" mogą wystąpić w tekście, kolejno, jeden po drugim. Gwiazdka ("*") oznacza, że poprzedzający ją atom może wystąpić dowolną ilość razy. Znak plus "+" oznacza, że "atom" musi wystąpić conajmniej raz. Znak zapytania "?" oznacza, że "atom" może się pojawić raz lub nie pojawić się w ogóle. "Atom" może być także "związany" - co oznacza, iż zostanie za nim umieszczona para nawiasów klamrowych ({}) zawierająca w środku liczby. Jeśli wewnątrz nawiasów zostanie podana jedna liczba, to oznaczać to będzie, że "atom" musi wystąpić dokładnie podaną ilość razy. Jeśli po liczbie zostanie umieszczony przecinek, to "atom" będzie musiał wystąpić przynajmniej podaną ilość razy. Jeśli wewnątrz pustych nawiasów klamrowych zostaną podane dwie liczby oddzielone przecinkiem, to będzie to znaczyło, iż "atom" musi wystąpić przynajmniej tyle razy, ile wynosi wartość pierwszej liczby, lecz nie więcej niż wartość drugiej podanej liczby. Np. | a(b*) | Odpowiada łańcuchom: a, ab, abb,... - czyli literze a i dowolną ilość literek b | | a(b+) | Odpowiada łańcuchom ab, abb, abbb,... - czyli literze a i jedna lub więcej liter b. | | a(b?) | Odpowiada łańcuchom a lub ab - czyli literze a i być może b. | | a(b{3}) | Odpowiada wyłącznie łańcuchowi znaków abbb. | | a(b{2,} | Odpowiada łańcuchom abb, abbb, abbbb,... - czyli literze a i przynajmiej dwóm literom b. | | a(b{2,4}) | Odpowiada łańcuchom abb, abbb oraz abbbb - czyli literze a i dwóm, trzem lub czterem literom b. | | |
Atom jest grupą znaków, z których niektóre mają specjalne znaczenie, a inne stanowią znaki, którym muszą odpowiadać znaki analizowanego łańcucha. Znak "^" odpowiada początkowi analizowanego łańcucha, z znak dolara "$" - jego końcowi. Jeśli analizowany łańcuch ma zawierać jeden ze znaków specjalnych (^ . [ ] $ ( ) | * { } \), to w wyrażeniu regularnym musisz poprzedzić go znakiem backslasha ("\"). Dowolny znak poprzedzony backslashem będzie traktowany dosłownie, nawet jeśli nie ma on żadnego specjalnego znaczenia. Każdy znak, który nie ma specjalnego znaczenia będzie traktowany jako znak, który musi wystąpić w analizowanym łańcuchu znaków, niezależnie od tego czy będzie poprzedzony backslashem, czy też nie. Atomy można także łączyć w grupy, które będą traktowane jako atom - służą do tego nawiasy. Nawiasy kwadratowe ([]) służą do określania grupy możliwych wartości. Może ona przybierać postać listy znaków. Można także zdefiniować zakres, posługując się w tym celu znakiem minus ("-"). Jeśli lista lub zakres zostanie poprzedzona znakiem "^" to będzie to oznaczało, iż analizowany łańcuch znaków nie może zawierać żadnego znaku wchodzącego w skład podanej listy lub zakresu. Np. | a.c | Odpowiada łańcuchom aac, abc, acc,... - czyli dowolnemu znakowi zapisanemu między literami a i c. | | ^a.* | Odpowiada dowolnemu łańcuchowi znaków zaczynającemu się od litery a. | | [a-c]*x$ | Odpowiada wszystkim łańcuchom znaków składających się z dowolnej kombinacji liter a, b i c zakończonych literą x. | | l[ao]k | Odpowiada łańcuchom lak lub lok. | | [^Zz]{5} | Odpowiada wszystkim pięcioliterowym łańcuchom znaków, w których nie występuje ani wielka ani mała litera z. | | [sS][z]?abat | Odpowiada łańcuchom sabat, Sabat, szabat, Szabat. |
(Objaśnienie wyrażeń regularnych zaczerpnięto z książki Leona Atkinsona "PHP 3", wydaw. Helion) Zakres szukania Aby przeszukiwanie dotyczyło kilku przekładów Biblii równocześnie, należy je zaznaczyć. Aby zawęzić wynik do wybranych grup ksiąg Biblii należy je także wybrać. Jeśli nic nie zostanie wybrane, domyślnie przeszukiwanie dotyczy 3 polskich przekładów i wszystkich ksiąg Biblii. Znaki globalne Zarówno w słowach jak i we frazach można używać znaków globalnych ? (znak zapytania) lub * (gwiazdka). Znak ? zastępuje jeden dowolny znak, zaś znak * zastępuje dowolny ciąg znaków. Np. "Jezus*Chrystus" znajdzie cytaty zawierające frazę składającą się ze słowa Jezus oddzielonego dowolną ilością znaków od słowa Chrystus. Znaki globalne nie stosują się do metody wyszukiwania za pomocą wyrażeń regularnych gdyż tam znak zapytania oraz gwiazdka pełnią specjalną rolę.
Kwestia polskich znaków Osoby nie posiadających polskich czcionek w komputerze mogą sobie wyłączyć wyświetlanie polskich znaków zarówno podczas szukania jak i wyświetlania odnośników. Co jednak mają zrobić ci, co nie posiadają także polskiej klawiatury? Oni także mogą uzyskać polskie znaki, ale w sposób pośredni. Tzn. każdą polską literę należy poprzedzić znakiem ~ (tyldy). Np. fraza Boża miłość może zostać wprowadzona jako Bo~za mi~lo~s~c. Od wersji 4.0 aplikacja wyświetla wszystkie strony wyłącznie w formacie UTF-8. To może spowodować problemy z dodawaniem odsyłaczy z innych stron do znajdowania słów zawierających polskie znaki, gdyż muszą być one zakodowane w UTF-8. Jednak można to prosto obejść za pomocą wyżej opisanej metody wykorzystującej substytut polskich znaków za pomocą znaku tyldy.
3. Jak wpisywać wersety do wyświetlania interlinearnego? Zasady składni wraz z przykładami Wszystkie wersety należy oddzielać znakiem ; (średnik). W ten sposób możesz wyświetlać dowolne grupy wersetów. Format dla pojedyńczego wersetu: <skrót księgi> <spacja|kropka> <nr rozdziału> <:> <nr wersetu> Format dla dłuższych wersetów: tak jak wyżej + znak myślnika i nr wersetu końcowego. Ewentualnie zamiast numeru wersetu końcowego można podać nn. To będzie znaczyć, że interesują Cię wszystkie wersety do końca rozdziału. <skrót księgi> <spacja|kropka> <nr rozdziału> <:> <nr wersetu> <-> <nr wersetu> <skrót księgi> <spacja|kropka> <nr rozdziału> <:> <nr wersetu> <nn> Przykłady: - Rz 9:4-6; Mt 20:18nn; J 1:1-3; 1J 5:20
- J.1:1 To zestawienie 7 polskich przekładów pokazuje jak bardzo przekład Świadków Jehowy odstaje od reszty pisząc słowo "bóg" (z małej litery).
- J 20:28 To zestawienie jednak pokazuje ich niekonsekwencję, gdyż słowo Bóg (z dużej litery) także należy odnosić do Jezusa. Dodatkowy tekst grecki pokazuje, że do Jezusa zostało użyte greckie słowo Theos (Bóg) z przedimkiem określonym ho
- Kol. 1:15-16 Podobne zestawienie z dodatkowym przekładem greckim pokazuje jak Świadkowie Jehowy dodali sobie dwa razy słowo "inne" aby ograbić osobę Jezusa z prawa do tytułu Stwórcy wszystkich rzeczy.
Skróty ksiąg akceptowane w Biblii Internetowej Kolorem czerwonym zaznaczono odnośniki do ksiąg Biblii przyjęte jako domyślne. Polskie skróty wg standardu Biblii Tysiąclecia. Dla wygody, podczas wyświetlania wersetów można stosować także inne skróty, które są niżej wymienione pogrubioną czcionką. Nie ma znaczenia, czy użyjesz liter DUŻYCH czy małych. Aby zobaczyć jakie dodatkowo możesz używać skróty przełącz się na angielski interfejs. |
|---|
Stary Testament Rodzaju (Rdz) Wyjścia (Wj) Kapłańska (Kpł) Liczb (Lb) Powtórzonego Prawa (Pwt) Jozuego (Joz) Sędziów (Sdz) Rut (Rt) 1 Samuela (1Sm) 2 Samuela (2Sm) 1 Królewska (1Krl) 2 Królewska (2Krl) 1 Kronik (1Krn) 2 Kronik (2Krn) Ezdrasz (Ezd) Nehemiasz (Ne) Estery (Est) Hioba (Hi) Psalmy (Ps) Przysłów (Prz) Koheleta (Koh) Pieśń nad Pieśniami (Pnp) Izajasza (Iz) Jeremiasza (Jr) Lamentacje (Lm) Ezechiela (Ez) Daniela (Dn) Ozeasza (Oz) Joela (Jl) Amosa (Am) Abdiasza (Ab) Jonasza (Jon) Micheasza (Mi) Nahuma (Na) Habakuka (Ha) Sofoniasza (So) Aggeusza (Ag) Zachariasza (Za) Malachiasza (Ml)
| | Nowy Testament Ewangelia Mateusza (Mt) Ewangelia Marka (Mk) Ewangelia Łukasza (Lk) Ewangelia Jana (J) Dzieje Apostolskie (Dz) List do Rzymian (Rz) 1 List do Koryntian (1Kor) 2 List do Koryntian (2Kor) List do Galatów (Ga) List do Efezjan (Ef) List do Filipian (Flp) List do Kolosan (Kol) 1 List do Tesaloniczan (1Tes) 2 List do Tesaloniczan (2Tes) 1 List do Tymoteusza (1Tm) 2 List do Tymoteusza (2Tm) List do Tytusa (Tt) List do Filemona (Flm) List do Hebrajczyków (Hbr) List Jakuba (Jk) 1 List Piotra (1P) 2 List Piotra (2P) 1 List Jana (1J) 2 List Jana (2J) 3 List Jana (3J) List Judy (Jud) Apokalipsa Jana (Ap)
| | Apokryfy Tobiasza (Tb) Judyty (Jdt) 1 Machabejska (1Mch) 2 Machabejska (2Mch) Mądrości (Mdr) Syracha (Syr) Barucha (Ba)
|
4. Wykorzystaj możliwości Biblii Internetowej na swojej stronie www Aby dodać odnośnik do cytatu lub grup cytatów zestawionych interlinearnie skopiuj sobie po prostu adres URL dostępny w Twej przeglądarce i dodaj do swojego tekstu. Jednak, możesz również przygotować sobie linki bez konieczności łączenia się z Internetem. Załóżmy, że chcesz dać link we fragmencie swojego tekstu do wyświetlenia np. J 1:1 wg przekładu Biblii Tysiąclecia. W tym celu wystaczy stworzyć następujący adres w linku: http://biblia.apologetyka.com/?menu=show&txt=J.1:1&bible=BT. Parametr menu=show jest odpowiedzialny za interlinearne wyświetlanie cytatów. Zmienna txt zawiera ciąg wersetów które chcesz wyszukać (w tym wypadku J 1:1). Zauważ, że składnia podawania wersetów jest dosyć elastyczna. Równie dobrze mógłbyś napisać J 1:1, J.1,1, J.1,1 czy J 1,1. Ważne jest tylko, aby skrót księgi był taki jak w Biblii Tysiąclecia (lub odpowiadał któremukolwiek z listy dozwolonych skrótów). Wielkość liter nie ma znaczenia (czyli j.1,1 da taki sam efekt co wpisanie J 1,1). Znak & służy do łączenia parametrów. W naszym przykładzie należało podać rodzaj przekładu. Gdybyś chciał zestawić ze sobą J 1:1 wg Biblii Tysiąclecia i wg przekładu Świadków Jehowy to należałoby napisać tak: http://biblia.apologetyka.com/?menu=show&txt=J.1:1&bible=BT,NS. Domyślnie cytaty są wyświetlane z polskimi znakami, z ponumerowanymi wersetami i jako jeden ciąg tekstu (dla dłuższych fragmentów, np. J.1:1-4). Aby to zmienić należy dodać odpowiednie opcje, czyli pl=ascii wyłączy polskie znaki. Zaś numbered=off wyłączy numerowanie wersetów. Natomiast format=2 wyświetli każdy werset od nowego wiersza, a format=3 wyświetli każde zdanie od nowego wiersza. Od wersji 4.0 zmieniła się nazwa parametru numbered (wcześniej było: number)
Składnia wyświetlania interlinearnego: Podstawowy skrypt: http://biblia.apologetyka.com/?menu=show Parametry: (Na czerwono zaznaczono parametry, które muszą się pojawić. Reszta jest opcjonalna.) - txt=<ciąg wersetów> (np. txt=j.1.1;Rz.9:5-6; 1J.5:20)
- bible=<Bb|Bg|Bp|Br|BT|Bw|NS> (np. bible[]=Bw albo bible[]=BT; domyślnie jest włączone: Br, BT, Bw)
 Od wersji 4.0 aplikacja przyjmuje także uproszczony zapis z listą po przecinku. Czyli zamiast pisać bible[]=Bw&bible[]=BT można teraz pisać bible=Bw,BT. Pojedyńcze przekłady też można pisać krócej. Zamiast bible[]=Bw można napisać po prostu bible=BW lub bible=bw (wielkość liter nie ma znaczenia). - polish=<onloff> (domyślnie: on)
 W poprzednich wersjach parametr ten nazywał się pl i przyjmował wartości: latin2 lub ascii. - numbered=<on|off> (domyślnie: on)
 W poprzednich wersjach parametr ten nazywał się nr. - format=<1|2|3> (domyślnie: 1)
Przykład: Składnia wyszukiwania słów i fraz: Analogicznie do tego co napisano wyżej, można dodać sobie link do szukania odpowiedniej frazy, słowa, itp. Podstawowy skrypt: http://biblia.apologetyka.com/?menu=seek. Parametry: (Na czerwono zaznaczono parametry, które muszą się pojawić. Reszta jest opcjonalna.) Przykład: 5. Twój wkład w poszerzenie możliwości Biblii Internetowej. Biblia Internetowa została tak zbudowana aby w miarę prosty sposób można było dołączać kolejne przekłady czy interfejs w różnych językach. Dodatkowy język interfejsu. Jeśli chcesz przygotować interfejs dla innego języka to pobierz przykładowe pliki z komunikatami, przetłumacz oraz daj mi znać abym to włączył do aplikacji. Pamiętaj aby plik był przygotowany w formacie UTF-8. Żadne inne formaty kodowania nie będą akceptowane. - Pobierz komunikaty w jęz. polskim
![[pobierz plik]](images/dyskietka.gif) - Pobierz komunikaty w jęz. angielskim
![[pobierz plik]](images/dyskietka.gif)
Dodatkowe przekłady Jeśli chcesz abym dołożył do aplikacji jakiś konkretny przekład, to muszę mieć plik z jego tekstem który spełnia następujące warunki: - Tekst musi być zakodowany w UTF-8. Ostatecznie może to być też dowolny z formatów od ISO-8859-2 do ISO-8859-15 który da się przekształcić do UTF-8 za pomocą Active Python. Odpadają natomiast wszystkie nietypowe formaty wymagające specjalnych czcionek oraz np. greckie teksty oparte na czcionce Symbol, która była projektowana do matematyki a nie do jęz. greckiego.
- Tekst powinien być albo w formacie XML albo w tekstowym o formacie:
<nr_księgi><nr_rozdziału><nr_wersetu><treść wersetu> Dodatkowo potrzebuję następujące informacje: wykaz nazw i wykaz skrótów (głównych i innych dozwolonych) dla każdej księgi.
Jeśli chodzi o format XML, to przyjrzyj się przykładowi poniżej. Jeśli jesteś w stanie przygotować tak przekład w jakimś innym języku, to daj mi znać, a wsadzimy go do aplikacji. Przykładowy fragment Biblii w formacie XML:
Biblia Gdańska
Bg
pl
utf-8
1
Księga Rodzaju
Genesis
1 Księga Mojżeszowa
Rdz
rdz
gen
1m
1moj
1
1
Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię
Przykładowa lista skrótów jaką potrzebuję dla każdego przekładu w każdym języku. Poniżej lista dla polskich i angielskich przekładów. Zwróć uwagę na numerację ksiąg. Tu nie ma dowolności. Każda księga w każdym języku musi mieć taki sam numer. Dla polskich przekładów:| nr | skrót | nazwa |
|---|
| 1 | Rdz | Rodzaju | | 2 | Wj | Wyjścia | | 3 | Kpł | Kapłańska | | 4 | Lb | Liczb | | 5 | Pwt | Powtórzonego Prawa | | 6 | Joz | Jozuego | | 7 | Sdz | Sędziów | | 8 | Rt | Rut | | 9 | 1Sm | 1 Samuela | | 10 | 2Sm | 2 Samuela | | 11 | 1Krl | 1 Królewska | | 12 | 2Krl | 2 Królewska | | 13 | 1Krn | 1 Kronik | | 14 | 2Krn | 2 Kronik | | 15 | Ezd | Ezdrasz | | 16 | Ne | Nehemiasz | | 17 | Est | Estery | | 18 | Hi | Hioba | | 19 | Ps | Psalmy | | 20 | Prz | Przysłów | | 21 | Koh | Koheleta | | 22 | Pnp | Pieśń nad Pieśniami | | 23 | Iz | Izajasza | | 24 | Jr | Jeremiasza | | 25 | Lm | Lamentacje | | 26 | Ez | Ezechiela | | 27 | Dn | Daniela | | 28 | Oz | Ozeasza | | 29 | Jl | Joela | | 30 | Am | Amosa | | 31 | Ab | Abdiasza | | 32 | Jon | Jonasza | | 33 | Mi | Micheasza | | 34 | Na | Nahuma | | 35 | Ha | Habakuka | | 36 | So | Sofoniasza | | 37 | Ag | Aggeusza | | 38 | Za | Zachariasza | | 39 | Ml | Malachiasza | | 40 | Mt | Ewangelia Mateusza | | 41 | Mk | Ewangelia Marka | | 42 | Łk | Ewangelia Łukasza | | 43 | J | Ewangelia Jana | | 44 | Dz | Dzieje Apostolskie | | 45 | Rz | List do Rzymian | | 46 | 1Kor | 1 List do Koryntian | | 47 | 2Kor | 2 List do Koryntian | | 48 | Ga | List do Galatów | | 49 | Ef | List do Efezjan | | 50 | Flp | List do Filipian | | 51 | Kol | List do Kolosan | | 52 | 1Tes | 1 List do Tesaloniczan | | 53 | 2Tes | 2 List do Tesaloniczan | | 54 | 1Tm | 1 List do Tymoteusza | | 55 | 2Tm | 2 List do Tymoteusza | | 56 | Tt | List do Tytusa | | 57 | Flm | List do Filemona | | 58 | Hbr | List do Hebrajczyków | | 59 | Jk | List Jakuba | | 60 | 1P | 1 List Piotra | | 61 | 2P | 2 List Piotra | | 62 | 1J | 1 List Jana | | 63 | 2J | 2 List Jana | | 64 | 3J | 3 List Jana | | 65 | Jud | List Judy | | 66 | Ap | Apokalipsa Jana | | 67 | Tb | Tobiasza | | 68 | Jdt | Judyty | | 69 | 1Mch | 1 Machabejska | | 70 | 2Mch | 2 Machabejska | | 71 | Mdr | Mądrości | | 72 | Syr | Syracha | | 73 | Ba | Barucha | | | Dla przekładów angielskich:| Nr | Skrot | Nazwa | | 1 | Gen | Genesis | | 2 | Exd | Exodus | | 3 | Lev | Leviticus | | 4 | Num | Numbers | | 5 | Deu | Deuteronomy | | 6 | Jos | Joshua | | 7 | Jdg | Judges | | 8 | Rth | Ruth | | 9 | 1Sa | 1 Samuel | | 10 | 2Sa | 2 Samuel | | 11 | 1Ki | 1 Kings | | 12 | 2Ki | 2 Kings | | 13 | 1Ch | 1 Chronicles | | 14 | 2Ch | 2 Chronicles | | 15 | Ezr | Ezra | | 16 | Neh | Nehemiach | | 17 | Est | Esther | | 18 | Job | Job | | 19 | Psa | Psalms | | 20 | Pro | Proverbs | | 21 | Ecc | Ecclesiastes | | 22 | Sgs | Song of Salomon | | 23 | Isa | Isaiach | | 24 | Jer | Jeremiah | | 25 | Lam | Lamentations | | 26 | Eze | Ezekiel | | 27 | Dan | Daniel | | 28 | Hsa | Hosea | | 29 | Joe | Joel | | 30 | Amo | Amos | | 31 | Oba | Obadiah | | 32 | Jon | Jonah | | 33 | Mic | Micah | | 34 | Nah | Nahum | | 35 | Hab | Habakkuk | | 36 | Zep | Zephaniah | | 37 | Hag | Haggai | | 38 | Zec | Zechariah | | 39 | Mal | Malachi | | 40 | Mat | Matthew | | 41 | Mar | Mark | | 42 | Luk | Luke | | 43 | Jhn | John | | 44 | Acts | Acts | | 45 | Rom | Romans | | 46 | 1Cor | 1 Corinthians | | 47 | 2Cor | 2 Corinthians | | 48 | Gal | Galatians | | 49 | Ef | Ephesians | | 50 | Phl | Philippians | | 51 | Col | Colossians | | 52 | 1Th | 1 Thessalonians | | 53 | 2Th | 2 Thessalonians | | 54 | 1Ti | 1 Timothy | | 55 | 2Ti | 2 Timothy | | 56 | Tts | Titus | | 57 | Phm | Philemon | | 58 | Hbr | Hebrews | | 59 | Jam | James | | 60 | 1Pe | 1 Peter | | 61 | 1Pe | 2 Peter | | 62 | 1Jo | 1 John | | 63 | 2Jo | 2 John | | 64 | 3Jo | 3 John | | 65 | Jud | Jude | | 66 | Rev | Revelation | | | Dla języka X:| Nr | Skrot | Nazwa | | 1 | Skrót | Nazwa księgi | | ... | ... | ... | |
6. Informacje o użytych przekładach Biblii Przekłady polskie  Autor nie rości sobie żadnych praw do tekstu poszczególnych tłumaczeń. Prawa do nich mają odpowiednie wydawnictwa i Towarzystwa Biblijne. Najlepiej kiedy użytkownik posiada książkowe wersje odpowiednich tłumaczeń Biblii, tzn. w pewnym sensie prawa do użytkowania tekstu zakupił. - Biblia Brzeska - Biblia Brzeska transkrypcja typu 'B' Copyright © 2000 Peter Królikowski. Przekładu tego dokonano na polecenie księcia Mikołaja Radziwiłła, w najlepszych czasach Polskiej Reformacji. W pracach nad tłumaczeniem wzięli udział uczeni tej miary, co sławny Jan Łaski, superintendent zboru obcokrajowców w Londynie. Jest to pierwszy polski przekład z j. oryginalnych dokonyny przez kalwinów w 1563, wydany w Brześciu nakładem Mikołaja Radziwiłła. Wujek jest tłumaczeniem z Vulgaty z 1599, a Gdańska jest zweryfikowaną Brzeską (Radziwiłłowską) z 1632 roku. Aktualnie są prowadzone prace nad przygotowaniem plików Starego Testamentu. Całością projektu pod adresem http://www.literatura.hg.pl/brzeska/brzeska.htm dowodzi:
Peter Krolikowski 92 Cutler Street Clifton, NJ 07011 USA Kalwin@BellAtlantic.Net - Biblia Gdańska - Siedemnastowieczne polskie tłumaczenie Pisma Świętego. Stanowiła ona owoc współdziałania polskich luteran, kalwinów i braci czeskich. Autorem przekładu wydanego w 1632 r. w Gdańsku był Daniel Mikołajewski. Bardzo popularny kiedyś przekład wśród polskich protestantów. Doczekał się wielu wydań ze strony Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego.
- Biblia Poznańska - wyd. III Copyright © 1991-1992 Księgarnia św. Wojciecha. Jeden z najsolidniejszych przekładów Biblii. Wersja książkowa zawiera b. dużo komentarzy krytycznych i przypisów biblijnych, stąd ze wzgl. na wielkość przekład ten został wydany w czterech tomach.
- Biblia Tysiąclecia, wyd. IV Copyright © 1989 Wydawnictwo Pallotinum, Poznań. Na oficjalnej stronie Biblii Tysiąclecia znajdziesz nie tylko tekst biblijny ale także komentarze, mapy oraz wstępy do ksiąg biblijnych.
- Biblia Warszawska- wyd. XX, Copyright © 1975 Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. Jest to b. popularny wśród polskich protestantów współczesny przekład Biblii zwany także Biblią Brytyjską lub popularnie "brytyjką".
- Biblia Warszawsko-Praska - W przekładzie z języków oryginalnych opracował ks. Bp Kazimierz Romaniuk. Wydanie I Copyright (c) 1997 Kazimierz Romaniuk, Pierwszy Biskup Warszawsko-Praski. Na oficjalnej stronie Biblii Warszawsko-Praskiej znajdziesz nie tylko tekst biblijny ale także komentarze, mapy oraz wstępy do ksiąg biblijnych.
- Biblia Nowego Świata - Copyright © 1997 Watch Tower and Tract Society of Pennsylvania. Kontrowersyjny przekład wydany przez organizację Świadków Jehowy. Pełna nazwa: "Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata". We wstępie czytamy, że polska wersja została "przetłumaczona z angielskiego wydania Biblii Nowego Świata (New World Translation of the Holy Scriptures) z roku 1994 z uwzględnieniem języków oryginału". W przekładzie tym dokonano szeregu tendencyjnych zmian teologicznych nie spotykanych w przekładach tradycyjnych. Np. do Nowego Testamentu dodano słowo Jehowa mimo całkowitego braku tego słowa w greckich manuskryptach Nowego Testamentu. (zob. broszurę ŚJ pt. "Imię Boże które pozostaje na zawsze", s.23) Dla wsparcia doktryny ŚJ dodano także słowa których nie ma w oryginale. (np. Kol.1:16, Hbr.11:16) itp. Dokładniej analizę krytyczną tego przekładu znajdziesz u Bednarskiego lub w naukowym opracowaniu "Błędy doktryny Świadków Jehowy. Analiza krytyczna Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata" (Robert H. Countness).
Przekłady angielskie  Przekłady greckie  Przekłady greckie i angielskie zostały pozyskane ze Sword Project. Tam też są opisane krótkie charakterystyki każdego z przekładów. 7. Inne narzędzia pomocne do studiowania Biblii Osobiście polecam 3 programy, które można ściągnąć z Internetu: Online Bible, SWORD oraz Theophilos. Najlepszym programem jednak wydaje się być SWORD który potężnie rozwija się w ramach projektu open source. (zajrzyj do http://sourceforge.net/projects/sword/) W przeciwieństwie do pozostałych programów, SWORD dzięki otwartemu kodowi, spowodował już powstanie modułów w ilości kilkuset MB. Osoby znające język C zachęcam do sięgnięcia do źródeł aby dodać do niego polskie przekłady. Osoby zainteresowane tym proszę o kontakt z mojego formularza. Poza programami wymienionymi niżej, zajrzyj do działu dyspozytorni oprogramowania religijnego w ramach open source. - Programy biblijne w wyszukiwarce Google
- Restoration Light Bible Study Sevices - serwis prowadzony co prawda przez sekciarskich Badaczy Pisma Świętego, posiada znaczną dużą ilość ciekawych linków do programów i stron internetowych pomocnych do studiowania Biblii, greki, hebrajskiego itp.
- Bible Study Tools on crosswalk.com
- Ante-Nicene Fathers - wszystkie pisma starożytnych chrześcijan do roku 325 n.e. w wersji online!
- New Advent Catholic Supersite - potężny serwer z zasobami katolickimi. M.in. katolicka encyklopedia, dzieła Ojców Kościoła, Summa Theologica Tomasza Akwinu i inne.
- The Encyclopedia of New Testament Textual Criticism
- WWW Study Bible
- Biblie dostępne online z możliwością wyszukiwania słów i fraz
- Blue Letter Bible - Anglojęzyczna Biblia z leksykonami, wyszukiwaniem i tekstem interlinearnym! Bardzo dobre narzędzie.
- Biblia Tysiąclecia III wyd. - online - jedna z pierwszych polskich Biblii w Internecie zrobiona w Perlu.
- Biblia Warszawsko-Praska (Romaniuk) - oficjalna strona z Biblią Warszawsko-Praską (razem z przypisami, komentarzami i mapami)
- Internetowa Biblia 2000 - posiada od niedawna także 7 polskich przekładów. Na stronie www umieszczono także parę komentarzy do ksiąg bibliijnych. Posiada jednak mało elastyczny sposób wpisywania odsyłaczy i małe możliwości wyszukiwania. Nie obsługuje ani wyrażeń regularnych ani złożonych operatorów logicznych.
- Strona Biblijna w Poznaniu - oficjalna strona z Biblią Tysiąclecia IV wyd. (razem z przypisami, komentarzami i mapami)
- Programy biblijne na PC/Mac/Linux
- Bible Explorer
- Bible Plus
- Bible Pro
- Bible Windows
- Bible Works
- Biblia 1.3 dla DOS i Linuxa - darmowy polski program zawierający aż pięć polskich przekładów: Biblia Tysiąclecia, Biblia Gdańska, Nowy Przekład (BiZTB), Biblia Warszawsko-Praska (Romaniuk) oraz Biblia Poznańska (tylko NT). Nie chce mi za bardzo chodzić na Windows NT 4.0 SP5 oraz na Linux Mandrake 6.1 (podobno chodzi na RedHat 6.1). Szkoda, że interface nie jest pod XWindow.
- Biblia dla MS Office - dosyć wolna bo napisana w makrach Visual Basic. Chodzi pod programem MS Word 97. Tylko jeden przekład: Biblia Tysiąclecia.
- Biblia dla Windows 9x/NT 1.4 - darmowy polski program zawierający polskie przekłady: Biblia Tysiąclecia, Biblia Gdańska i Nowy Przekład (BiZTB). Autorem jest Dariusz Bywalec. Program jest wygodny i przydatny do wyszukiwania i wklejania fragmentów Biblii. Ma tylko za słabe możliwości wyszukiwawcze (nie można zawężać szukania do określonych ksiąg) i czasem się zawiesza.
- Biblia Elektroniczna - polski program
- Crosswire Project - wersja na Windows i Linux'a rozwijana otwartym kodem. Dużo przekładów, leksykonów i słowników biblijnych. Jest nawet moduł z polską Biblią Tysiąclecia, ale jest zaszyfrowany i wymaga hasła. Projekt bardzo obiecujący.
- Deluxe Bible for Windows
- Free Bible
- God's Word for Windows 95 and OS/2 - darmowy program anglojęzyczny. Zawiera trochę leksykonów i słowników. Niezły.
- Gramcord Institute
- Logos - Logos Research Systems
- PalmBible - Bible software for Windows CE
- Online Bible Software - wersje na PC i Macintosha, znany i solidny program. Istnieją już zaawansowane prace na polską wersją Online Bible!
- QuickVerse - Parson's Technology
- SeedMaster
- Studio Biblijne 1.24 Start Edition - jest to polski program komercyjny Zawiera cztery polskie przekłady: Biblia Tysiąclecia, Nowy Przekład (BiZTB) Przekład Warszawsko-Praski (Romaniuk) i Biblia Gdańska. Wyswietla zawsze naraz po 3 przekłady w sposób interlinearny, co jest dosyć niewygodne do wklejania więcej niż jednego wersetu. Twórcami jest Samson Digital Systems który posiada też server FTP z programami biblijnymi na peceta. Wygląda na to, że ich praca upadła. Serwer nie odpowiada. Mimo szumnych zapowiedzi nie wprowadzono zapowiadanych dodatków a sam program był za drogi.
- SwordSearcher
- Theophilos, zestaw aplikacji do studiowania Biblii - darmowy i rozwijający się projekt. Istnieją już zaawansowane prace nad polską wersją programu. Można go rozbudowywać o własne moduły.
- The SWORD project - potężny program biblijny o wielu modułach, dostępny jako open source.
- WinBible for Windows 95
- Visual Bible for Windows 98/NT
|