Biblia Internetowa 4.8.3   [English] [Russian] [German]

Ta księga oddali grzech od ciebie albo grzech oddali cię od tej księgi...

[szukanie][przeglądanie][FAQ][pomoc][historia]

Podręcznik użytkownika

Abstrakt: Biblia Internetowa to aplikacja do wyrafinowanego wyszukiwania i zestawiania ze sobą wersetów biblijnych. Dzięki połączeniu siły bazy MySQL, przezroczystej kompresji wyniku oraz kompilowanych szablonów Smarty (z włączonym mechanizmem cache) uzyskano efekt b. szybkiego pobierania wyników w sposób praktycznie nieosiągalny do tradycyjnych rozwiązań w PHP czy Perl. Każde uruchomienie wyświetlania, czy szukania wersetów, generuje zapytanie do bazie danych tylko jeden raz (!) a następnie jest składowane w pamięci podręczniej. Dodatkowo takie gotowe, skompilowane strony są poddane silnej kompresji gzip i w sposób przezroczysty dekompresowane w przeglądarce internetowej. Dzięki temu użytkownicy wolnych łączy mogą pobierać wyniki od 3 do 50 razy szybciej!
  1. Podstawowe cechy
  2. Jak skutecznie szukać słów i fraz?
  3. Jak wpisywać wersety do wyświetlania interlinearnego?
  4. Wykorzystaj możliwości Biblii Internetowej na swojej stronie www
  5. Twój wkład w poszerzenie możliwości Biblii Internetowej.
  6. Informacje o użytych przekładach Biblii
  7. Inne narzędzia pomocne do studiowania Biblii
  8. Multimedialne wprowadzenie do programu (nowość!)
1. Podstawowe cechy

Funkcjonalne:

  • Wielojęzyczny interface programu
    •  polski
    •  rosyjski
    •  angielski
    •  niemiecki
  • Obsługiwane przekłady Biblii:
    •  7 polskich
    •  2 rosyjskie
    •  1 ukraiński
    •  21 angielskich
    •  7 niemieckie
    •  8 greckich
    •  1 hebrajski
    • Paralelne (równoległe) przeszukiwanie wielu przekładów równocześnie
    • Interlinearne wyświetlanie wersetów lub całych grup wersetów
    • Znaki duże i małe nie są rozróżniane.
    • Trzy metody wyszukiwania słów i fraz:
      • wyszukiwanie uproszczone (składnia jak wyszukiwarki typu Google)
      • wyszukiwanie za pomocą operatorów logicznych AND, OR, NOT i nawiasów
      • zaawansowane wyszukiwanie za pomocą wyrażeń regularnych

    Techniczne:

    • Wbudowano mechanizm przezroczystej kompresji generowanych stron.
    • Część logiczna oddzielona od części prezentacyjnej za pomocą kompilowanych szablonów Smarty.
    • Włączono mechanizm cache w szablonach Smarty.
    • Mechanizm wyszukiwawczy oparto na mechanizmach bazy MySQL 4.1
    • Abstrakcja bazy danych za pomocą biblioteki ADOdb.
    • Generowany kod wyjściowy to XHTML a znaki są zakodowane w UTF-8.
    • Użyty język skryptów server-side: PHP 5.1
    • Do przygotowania plików XML oraz wygenerowania SQL dla bazy danych użyto: Python, Perl i XSLT

    2. Jak skutecznie szukać słów i fraz?

    Metody szukania

    Wersety można wyszukiwać za pomocą trzech metod: uproszczonej, operatorów logicznych i wyrażeń regularnych. Wyszukiwać można pojedyńcze lub częściowe słowa i frazy (fragmenty zdań). Frazy należy otoczyć znakami cudzysłowu.
    a) Szukanie za pomocą metody uproszczonej

    Zasada jest prosta. Po prostu wpisz grupę słów oddzielonych spacją. Wyszukiwarka znajdzie tylko te wersety w których występują wszystkie te słowa równocześnie. Podobnie działa mechanizm Googli. W wypadku gdybyś chciał aby jakieś słowo nie mogło występować poprzedź je znakiem minusa (-). Identycznie do słów wyszukuje się frazy. Różnica tylko taka, że należy je umieścić w cudzysłowach. (")

    Przykłady:

    b) Szukanie za pomocą operatorów logicznych

    Metoda ta jest podobna do powyższej ale daje większe możliwości zawężania wyniku. Szukane wyrażenie składa się podobnie jak w metodzie uproszczonej również ze słów oraz fraz. Słowa to dowolne napisy nie zawierające spacji, a wyrażenia to dowolna ilość słów zawarta w znakach cudzysłowia. Słowa oraz frazy w tej metodzie muszą być połączone ze sobą za pomocą operatorów logicznych: AND, OR lub NOT. Oczywiście można używać też nawiasów, aby uzyskać różny efekt.

    Operator AND to iloczyn logiczny. Np. Chrystus AND powiedział odpowiada wersetom, które zawierają słowo Chrystus i zawierają słowo powiedział. Zostaną znalezione tylko te cytaty, które zawierają oba te słowa w dowolnej kolejności.

    Operator OR oznacza sumę logiczną. Np. Chrystus OR powiedział odpowiada tym wersetom, które zawierają słowo Chrystus lub zawierają słowo powiedział. Zostaną znalezione tylko te wersety, które zawierają jakiekolwiek z tych słów lub zawierają oba.

    Operator NOT oznacza negację logiczną. Operator ten występuje zawsze w połączeniu z którymś z operatorów AND lub OR. Np. Chrystus AND NOT Herod odpowiada tym wersetom, które zawierają słowo Chrystus ale nie zawierają słowa Herod. Z kolei Łukasz OR Demas powiedział odpowiada wersetom które zawierają słowo Łukasz lub zawierają słowo Demas.

    Wszystkie te operatory można łączyć i grupować w nawiasach. Np. "Pan Jezus" AND (rzekł OR powiedział) znajdzie wersety zawierające frazę Pan Jezus i zawierające słowo rzekł lub powiedział.

    c) Szukanie wg wyrażeń regularnych

    Dla osób zaawansowanych, którym nie wystarczają możliwości wyszukiwania za pomoca operatorów, dostępne jest szukanie cytatów za pomocą wyrażeń regularnych.

    Wyrażenia regularne stanowią bardzo potężne narzędzie do wyszukiwania złożonych łańcuchów liter. Są bardzo popularne w systemach UNIX/Linux (w Windows NT/2000/XP istnieje program findstr.exe który je obsługuje). Wyrażenie regularne stanowi jedna lub kilka gałęzi oddzielonych od siebie znakami |. Znak ten jest traktowany jako równoważnik operatora sumy logicznej. Dowolna z gałęzi wyrażenia może pasować do przetwarzanego łańcucha znaków. Np.

    pikaodpowiada słowu pika
    pika|domodpowiada słowu pika lub dom
    pika|dom|mamaodpowiada słowu pika lub dom lub mama

    Każda z gałęzi wyrażenia regularnego składa się z jednego lub z kilku "atomów". Po "atomach" moga być umieszczone znaki modyfikujące ilość razy, jaką "atomy" mogą wystąpić w tekście, kolejno, jeden po drugim. Gwiazdka ("*") oznacza, że poprzedzający ją atom może wystąpić dowolną ilość razy. Znak plus "+" oznacza, że "atom" musi wystąpić conajmniej raz. Znak zapytania "?" oznacza, że "atom" może się pojawić raz lub nie pojawić się w ogóle.

    "Atom" może być także "związany" - co oznacza, iż zostanie za nim umieszczona para nawiasów klamrowych ({}) zawierająca w środku liczby. Jeśli wewnątrz nawiasów zostanie podana jedna liczba, to oznaczać to będzie, że "atom" musi wystąpić dokładnie podaną ilość razy. Jeśli po liczbie zostanie umieszczony przecinek, to "atom" będzie musiał wystąpić przynajmniej podaną ilość razy. Jeśli wewnątrz pustych nawiasów klamrowych zostaną podane dwie liczby oddzielone przecinkiem, to będzie to znaczyło, iż "atom" musi wystąpić przynajmniej tyle razy, ile wynosi wartość pierwszej liczby, lecz nie więcej niż wartość drugiej podanej liczby. Np.

    a(b*)Odpowiada łańcuchom: a, ab, abb,... - czyli literze a i dowolną ilość literek b
    a(b+)Odpowiada łańcuchom ab, abb, abbb,... - czyli literze a i jedna lub więcej liter b.
    a(b?)Odpowiada łańcuchom a lub ab - czyli literze a i być może b.
    a(b{3})Odpowiada wyłącznie łańcuchowi znaków abbb.
    a(b{2,}Odpowiada łańcuchom abb, abbb, abbbb,... - czyli literze a i przynajmiej dwóm literom b.
    a(b{2,4})Odpowiada łańcuchom abb, abbb oraz abbbb - czyli literze a i dwóm, trzem lub czterem literom b.

    Atom jest grupą znaków, z których niektóre mają specjalne znaczenie, a inne stanowią znaki, którym muszą odpowiadać znaki analizowanego łańcucha. Znak "^" odpowiada początkowi analizowanego łańcucha, z znak dolara "$" - jego końcowi. Jeśli analizowany łańcuch ma zawierać jeden ze znaków specjalnych (^ . [ ] $ ( ) | * { } \), to w wyrażeniu regularnym musisz poprzedzić go znakiem backslasha ("\"). Dowolny znak poprzedzony backslashem będzie traktowany dosłownie, nawet jeśli nie ma on żadnego specjalnego znaczenia. Każdy znak, który nie ma specjalnego znaczenia będzie traktowany jako znak, który musi wystąpić w analizowanym łańcuchu znaków, niezależnie od tego czy będzie poprzedzony backslashem, czy też nie. Atomy można także łączyć w grupy, które będą traktowane jako atom - służą do tego nawiasy.

    Nawiasy kwadratowe ([]) służą do określania grupy możliwych wartości. Może ona przybierać postać listy znaków. Można także zdefiniować zakres, posługując się w tym celu znakiem minus ("-"). Jeśli lista lub zakres zostanie poprzedzona znakiem "^" to będzie to oznaczało, iż analizowany łańcuch znaków nie może zawierać żadnego znaku wchodzącego w skład podanej listy lub zakresu. Np.

    a.cOdpowiada łańcuchom aac, abc, acc,... - czyli dowolnemu znakowi zapisanemu między literami a i c.
    ^a.*Odpowiada dowolnemu łańcuchowi znaków zaczynającemu się od litery a.
    [a-c]*x$Odpowiada wszystkim łańcuchom znaków składających się z dowolnej kombinacji liter a, b i c zakończonych literą x.
    l[ao]kOdpowiada łańcuchom lak lub lok.
    [^Zz]{5}Odpowiada wszystkim pięcioliterowym łańcuchom znaków, w których nie występuje ani wielka ani mała litera z.
    [sS][z]?abatOdpowiada łańcuchom sabat, Sabat, szabat, Szabat.

    (Objaśnienie wyrażeń regularnych zaczerpnięto z książki Leona Atkinsona "PHP 3", wydaw. Helion)

    Zakres szukania

    Aby przeszukiwanie dotyczyło kilku przekładów Biblii równocześnie, należy je zaznaczyć. Aby zawęzić wynik do wybranych grup ksiąg Biblii należy je także wybrać. Jeśli nic nie zostanie wybrane, domyślnie przeszukiwanie dotyczy 3 polskich przekładów i wszystkich ksiąg Biblii.

    Znaki globalne

    Zarówno w słowach jak i we frazach można używać znaków globalnych ? (znak zapytania) lub * (gwiazdka). Znak ? zastępuje jeden dowolny znak, zaś znak * zastępuje dowolny ciąg znaków. Np. "Jezus*Chrystus" znajdzie cytaty zawierające frazę składającą się ze słowa Jezus oddzielonego dowolną ilością znaków od słowa Chrystus.

    Uwaga! Znaki globalne nie stosują się do metody wyszukiwania za pomocą wyrażeń regularnych gdyż tam znak zapytania oraz gwiazdka pełnią specjalną rolę.

    Kwestia polskich znaków

    Osoby nie posiadających polskich czcionek w komputerze mogą sobie wyłączyć wyświetlanie polskich znaków zarówno podczas szukania jak i wyświetlania odnośników. Co jednak mają zrobić ci, co nie posiadają także polskiej klawiatury? Oni także mogą uzyskać polskie znaki, ale w sposób pośredni. Tzn. każdą polską literę należy poprzedzić znakiem ~ (tyldy). Np. fraza Boża miłość może zostać wprowadzona jako Bo~za mi~lo~s~c.

    Uwaga: Od wersji 4.0 aplikacja wyświetla wszystkie strony wyłącznie w formacie UTF-8. To może spowodować problemy z dodawaniem odsyłaczy z innych stron do znajdowania słów zawierających polskie znaki, gdyż muszą być one zakodowane w UTF-8. Jednak można to prosto obejść za pomocą wyżej opisanej metody wykorzystującej substytut polskich znaków za pomocą znaku tyldy.

    3. Jak wpisywać wersety do wyświetlania interlinearnego?

    Zasady składni wraz z przykładami

    Wszystkie wersety należy oddzielać znakiem ; (średnik). W ten sposób możesz wyświetlać dowolne grupy wersetów.

    Format dla pojedyńczego wersetu:

    <skrót księgi> <spacja|kropka> <nr rozdziału> <:> <nr wersetu>

    Format dla dłuższych wersetów: tak jak wyżej + znak myślnika i nr wersetu końcowego. Ewentualnie zamiast numeru wersetu końcowego można podać nn. To będzie znaczyć, że interesują Cię wszystkie wersety do końca rozdziału.

    <skrót księgi> <spacja|kropka> <nr rozdziału> <:> <nr wersetu> <-> <nr wersetu>
    <skrót księgi> <spacja|kropka> <nr rozdziału> <:> <nr wersetu> <nn>

    Przykłady:

    • Rz 9:4-6; Mt 20:18nn; J 1:1-3; 1J 5:20
    • J.1:1 To zestawienie 7 polskich przekładów pokazuje jak bardzo przekład Świadków Jehowy odstaje od reszty pisząc słowo "bóg" (z małej litery).
    • J 20:28 To zestawienie jednak pokazuje ich niekonsekwencję, gdyż słowo Bóg (z dużej litery) także należy odnosić do Jezusa. Dodatkowy tekst grecki pokazuje, że do Jezusa zostało użyte greckie słowo Theos (Bóg) z przedimkiem określonym ho
    • Kol. 1:15-16 Podobne zestawienie z dodatkowym przekładem greckim pokazuje jak Świadkowie Jehowy dodali sobie dwa razy słowo "inne" aby ograbić osobę Jezusa z prawa do tytułu Stwórcy wszystkich rzeczy.

    Skróty ksiąg akceptowane w Biblii Internetowej

    Kolorem czerwonym zaznaczono odnośniki do ksiąg Biblii przyjęte jako domyślne. Polskie skróty wg standardu Biblii Tysiąclecia. Dla wygody, podczas wyświetlania wersetów można stosować także inne skróty, które są niżej wymienione pogrubioną czcionką. Nie ma znaczenia, czy użyjesz liter DUŻYCH czy małych. Aby zobaczyć jakie dodatkowo możesz używać skróty przełącz się na angielski interfejs.

    Stary Testament

    Rodzaju
    (Rdz)
    Wyjścia
    (Wj)
    Kapłańska
    (Kpł)
    Liczb
    (Lb)
    Powtórzonego Prawa
    (Pwt)
    Jozuego
    (Joz)
    Sędziów
    (Sdz)
    Rut
    (Rt)
    1 Samuela
    (1Sm)
    2 Samuela
    (2Sm)
    1 Królewska
    (1Krl)
    2 Królewska
    (2Krl)
    1 Kronik
    (1Krn)
    2 Kronik
    (2Krn)
    Ezdrasz
    (Ezd)
    Nehemiasz
    (Ne)
    Estery
    (Est)
    Hioba
    (Hi)
    Psalmy
    (Ps)
    Przysłów
    (Prz)
    Koheleta
    (Koh)
    Pieśń nad Pieśniami
    (Pnp)
    Izajasza
    (Iz)
    Jeremiasza
    (Jr)
    Lamentacje
    (Lm)
    Ezechiela
    (Ez)
    Daniela
    (Dn)
    Ozeasza
    (Oz)
    Joela
    (Jl)
    Amosa
    (Am)
    Abdiasza
    (Ab)
    Jonasza
    (Jon)
    Micheasza
    (Mi)
    Nahuma
    (Na)
    Habakuka
    (Ha)
    Sofoniasza
    (So)
    Aggeusza
    (Ag)
    Zachariasza
    (Za)
    Malachiasza
    (Ml)
     

    Nowy Testament

    Ewangelia Mateusza
    (Mt)
    Ewangelia Marka
    (Mk)
    Ewangelia Łukasza
    (Lk)
    Ewangelia Jana
    (J)
    Dzieje Apostolskie
    (Dz)
    List do Rzymian
    (Rz)
    1 List do Koryntian
    (1Kor)
    2 List do Koryntian
    (2Kor)
    List do Galatów
    (Ga)
    List do Efezjan
    (Ef)
    List do Filipian
    (Flp)
    List do Kolosan
    (Kol)
    1 List do Tesaloniczan
    (1Tes)
    2 List do Tesaloniczan
    (2Tes)
    1 List do Tymoteusza
    (1Tm)
    2 List do Tymoteusza
    (2Tm)
    List do Tytusa
    (Tt)
    List do Filemona
    (Flm)
    List do Hebrajczyków
    (Hbr)
    List Jakuba
    (Jk)
    1 List Piotra
    (1P)
    2 List Piotra
    (2P)
    1 List Jana
    (1J)
    2 List Jana
    (2J)
    3 List Jana
    (3J)
    List Judy
    (Jud)
    Apokalipsa Jana
    (Ap)
     

    Apokryfy

    Tobiasza
    (Tb)
    Judyty
    (Jdt)
    1 Machabejska
    (1Mch)
    2 Machabejska
    (2Mch)
    Mądrości
    (Mdr)
    Syracha
    (Syr)
    Barucha
    (Ba)

    4. Wykorzystaj możliwości Biblii Internetowej na swojej stronie www

    Aby dodać odnośnik do cytatu lub grup cytatów zestawionych interlinearnie skopiuj sobie po prostu adres URL dostępny w Twej przeglądarce i dodaj do swojego tekstu. Jednak, możesz również przygotować sobie linki bez konieczności łączenia się z Internetem.

    Załóżmy, że chcesz dać link we fragmencie swojego tekstu do wyświetlenia np. J 1:1 wg przekładu Biblii Tysiąclecia. W tym celu wystaczy stworzyć następujący adres w linku: http://biblia.apologetyka.com/?menu=show&txt=J.1:1&bible=BT. Parametr menu=show jest odpowiedzialny za interlinearne wyświetlanie cytatów. Zmienna txt zawiera ciąg wersetów które chcesz wyszukać (w tym wypadku J 1:1). Zauważ, że składnia podawania wersetów jest dosyć elastyczna. Równie dobrze mógłbyś napisać J 1:1, J.1,1, J.1,1 czy J 1,1. Ważne jest tylko, aby skrót księgi był taki jak w Biblii Tysiąclecia (lub odpowiadał któremukolwiek z listy dozwolonych skrótów). Wielkość liter nie ma znaczenia (czyli j.1,1 da taki sam efekt co wpisanie J 1,1).

    Znak & służy do łączenia parametrów. W naszym przykładzie należało podać rodzaj przekładu. Gdybyś chciał zestawić ze sobą J 1:1 wg Biblii Tysiąclecia i wg przekładu Świadków Jehowy to należałoby napisać tak: http://biblia.apologetyka.com/?menu=show&txt=J.1:1&bible=BT,NS.

    Domyślnie cytaty są wyświetlane z polskimi znakami, z ponumerowanymi wersetami i jako jeden ciąg tekstu (dla dłuższych fragmentów, np. J.1:1-4). Aby to zmienić należy dodać odpowiednie opcje, czyli pl=ascii wyłączy polskie znaki. Zaś numbered=off wyłączy numerowanie wersetów. Natomiast format=2 wyświetli każdy werset od nowego wiersza, a format=3 wyświetli każde zdanie od nowego wiersza.

    Uwaga: Od wersji 4.0 zmieniła się nazwa parametru numbered (wcześniej było: number)

    Składnia wyświetlania interlinearnego:

    Podstawowy skrypt: http://biblia.apologetyka.com/?menu=show

    Parametry: (Na czerwono zaznaczono parametry, które muszą się pojawić. Reszta jest opcjonalna.)

    • txt=<ciąg wersetów> (np. txt=j.1.1;Rz.9:5-6; 1J.5:20)
    • bible=<Bb|Bg|Bp|Br|BT|Bw|NS> (np. bible[]=Bw albo bible[]=BT; domyślnie jest włączone: Br, BT, Bw)
      Uwaga: Od wersji 4.0 aplikacja przyjmuje także uproszczony zapis z listą po przecinku. Czyli zamiast pisać bible[]=Bw&bible[]=BT można teraz pisać bible=Bw,BT. Pojedyńcze przekłady też można pisać krócej. Zamiast bible[]=Bw można napisać po prostu bible=BW lub bible=bw (wielkość liter nie ma znaczenia).
    • polish=<onloff> (domyślnie: on)
      Uwaga: W poprzednich wersjach parametr ten nazywał się pl i przyjmował wartości: latin2 lub ascii.
    • numbered=<on|off> (domyślnie: on)
      Uwaga: W poprzednich wersjach parametr ten nazywał się nr.
    • format=<1|2|3> (domyślnie: 1)

    Przykład:

    Składnia wyszukiwania słów i fraz:

    Analogicznie do tego co napisano wyżej, można dodać sobie link do szukania odpowiedniej frazy, słowa, itp. Podstawowy skrypt: http://biblia.apologetyka.com/?menu=seek.

    Parametry: (Na czerwono zaznaczono parametry, które muszą się pojawić. Reszta jest opcjonalna.)

    • txt=<ciąg szukanych słów, wyrażeń> (np. txt=Pan AND Jezus)
    • bible=<Bb|Bg|Bp|Br|BT|Bw|NS> (np. bible[]=Bw albo bible[]=BT; domyślnie jest włączone: Br, BT, Bw)
      Uwaga: Od wersji 4.0 aplikacja przyjmuje także uproszczony zapis z listą po przecinku. Czyli zamiast pisać bible[]=Bw&bible[]=BT można teraz pisać bible=Bw,BT. Pojedyńcze przekłady też można pisać krócej. Zamiast bible[]=Bw można napisać po prostu bible=BW lub bible=bw (wielkość liter nie ma znaczenia).
    • book[]=<dowolny z odnośników dla ksiąg, lub: st:Stary Testament, nt:Nowy Testament, ewang: 4 Ewangelie> (np. book[]=Ga lub book[]=Flp, albo book[]=nt; domyślnie jest: all, czyli cała Biblia)
      Uwaga: Od wersji 4.0 aplikacja przyjmuje także uproszczony zapis z listą po przecinku. Czyli zamiast pisać book[]=Gen&book[]=Ex można teraz pisać book=Gen,Ex. Pojedyńcze przekłady też można pisać krócej. Zamiast book[]=Rdz można napisać po prostu book=Rdz lub book=rdz (wielkość liter nie ma znaczenia).
    • polish=<onloff> (domyślnie: on)
      Uwaga: W poprzednich wersjach parametr ten nazywał się pl i przyjmował wartości: latin2 lub ascii.
    • refonly=<off|on> (domyślnie: off, on = wyświetla same odsyłacze)
    • method=<simple|logic|regex> (domyślnie: simple)
    • Uwaga: W poprzednich wersjach parametr ten nazywał się kind.
    • bold=<on|off> (domyślnie: on, podkreślaj szukane słowa)
    • context=<ilość wierszy kontekstu> (domyślnie: 0 czyli bez kontekstu)
    • Uwaga: W poprzednich wersjach parametr ten nazywał się kontekst.

    Przykład:

    5. Twój wkład w poszerzenie możliwości Biblii Internetowej.

    Biblia Internetowa została tak zbudowana aby w miarę prosty sposób można było dołączać kolejne przekłady czy interfejs w różnych językach.

    Dodatkowy język interfejsu.

    Jeśli chcesz przygotować interfejs dla innego języka to pobierz przykładowe pliki z komunikatami, przetłumacz oraz daj mi znać abym to włączył do aplikacji. Pamiętaj aby plik był przygotowany w formacie UTF-8. Żadne inne formaty kodowania nie będą akceptowane.
    • Pobierz komunikaty w jęz. polskim [pobierz plik]
    • Pobierz komunikaty w jęz. angielskim [pobierz plik]

    Dodatkowe przekłady

    Jeśli chcesz abym dołożył do aplikacji jakiś konkretny przekład, to muszę mieć plik z jego tekstem który spełnia następujące warunki:

    • Tekst musi być zakodowany w UTF-8. Ostatecznie może to być też dowolny z formatów od ISO-8859-2 do ISO-8859-15 który da się przekształcić do UTF-8 za pomocą Active Python. Odpadają natomiast wszystkie nietypowe formaty wymagające specjalnych czcionek oraz np. greckie teksty oparte na czcionce Symbol, która była projektowana do matematyki a nie do jęz. greckiego.
    • Tekst powinien być albo w formacie XML albo w tekstowym o formacie:
         <nr_księgi><nr_rozdziału><nr_wersetu><treść wersetu>
      Dodatkowo potrzebuję następujące informacje: wykaz nazw i wykaz skrótów (głównych i innych dozwolonych) dla każdej księgi.

    Jeśli chodzi o format XML, to przyjrzyj się przykładowi poniżej. Jeśli jesteś w stanie przygotować tak przekład w jakimś innym języku, to daj mi znać, a wsadzimy go do aplikacji.

    Przykładowy fragment Biblii w formacie XML:

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <biblia> <nazwa>Biblia Gdańska</nazwa> <skrot>Bg</skrot> <jezyk>pl</jezyk> <kodowanie>utf-8</kodowanie> <ksiegi> <ksiega> <nr>1</nr> <nazwa> <glowna>Księga Rodzaju</glowna> <inna>Genesis</inna> <inna>1 Księga Mojżeszowa</inna> </nazwa> <skrot> <glowny>Rdz</glowny> <inny>rdz</inny> <inny>gen</inny> <inny>1m</inny> <inny>1moj</inny> </skrot> <rozdzialy> <nr>1</nr> <wersety> <werset> <nr>1</nr> <cytat>Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię</cytat> </werset> <!-- itp. itd. ---> </wersety> </rozdzialy> </ksiega> </ksiegi> </biblia>

    Przykładowa lista skrótów jaką potrzebuję dla każdego przekładu w każdym języku. Poniżej lista dla polskich i angielskich przekładów. Zwróć uwagę na numerację ksiąg. Tu nie ma dowolności. Każda księga w każdym języku musi mieć taki sam numer.

    Dla polskich przekładów:
    nrskrótnazwa
    1RdzRodzaju
    2WjWyjścia
    3KpłKapłańska
    4LbLiczb
    5PwtPowtórzonego Prawa
    6JozJozuego
    7SdzSędziów
    8RtRut
    91Sm1 Samuela
    102Sm2 Samuela
    111Krl1 Królewska
    122Krl2 Królewska
    131Krn1 Kronik
    142Krn2 Kronik
    15EzdEzdrasz
    16NeNehemiasz
    17EstEstery
    18HiHioba
    19PsPsalmy
    20PrzPrzysłów
    21KohKoheleta
    22PnpPieśń nad Pieśniami
    23IzIzajasza
    24JrJeremiasza
    25LmLamentacje
    26EzEzechiela
    27DnDaniela
    28OzOzeasza
    29JlJoela
    30AmAmosa
    31AbAbdiasza
    32JonJonasza
    33MiMicheasza
    34NaNahuma
    35HaHabakuka
    36SoSofoniasza
    37AgAggeusza
    38ZaZachariasza
    39MlMalachiasza
    40MtEwangelia Mateusza
    41MkEwangelia Marka
    42ŁkEwangelia Łukasza
    43JEwangelia Jana
    44DzDzieje Apostolskie
    45RzList do Rzymian
    461Kor1 List do Koryntian
    472Kor2 List do Koryntian
    48GaList do Galatów
    49EfList do Efezjan
    50FlpList do Filipian
    51KolList do Kolosan
    521Tes1 List do Tesaloniczan
    532Tes2 List do Tesaloniczan
    541Tm1 List do Tymoteusza
    552Tm2 List do Tymoteusza
    56TtList do Tytusa
    57FlmList do Filemona
    58HbrList do Hebrajczyków
    59JkList Jakuba
    601P1 List Piotra
    612P2 List Piotra
    621J1 List Jana
    632J2 List Jana
    643J3 List Jana
    65JudList Judy
    66ApApokalipsa Jana
    67TbTobiasza
    68JdtJudyty
    691Mch1 Machabejska
    702Mch2 Machabejska
    71MdrMądrości
    72SyrSyracha
    73BaBarucha
        
    Dla przekładów angielskich:
    NrSkrotNazwa
    1GenGenesis
    2ExdExodus
    3LevLeviticus
    4NumNumbers
    5DeuDeuteronomy
    6JosJoshua
    7JdgJudges
    8RthRuth
    91Sa1 Samuel
    102Sa2 Samuel
    111Ki1 Kings
    122Ki2 Kings
    131Ch1 Chronicles
    142Ch2 Chronicles
    15EzrEzra
    16NehNehemiach
    17EstEsther
    18JobJob
    19PsaPsalms
    20ProProverbs
    21EccEcclesiastes
    22SgsSong of Salomon
    23IsaIsaiach
    24JerJeremiah
    25LamLamentations
    26EzeEzekiel
    27DanDaniel
    28HsaHosea
    29JoeJoel
    30AmoAmos
    31ObaObadiah
    32JonJonah
    33MicMicah
    34NahNahum
    35HabHabakkuk
    36ZepZephaniah
    37HagHaggai
    38ZecZechariah
    39MalMalachi
    40MatMatthew
    41MarMark
    42LukLuke
    43JhnJohn
    44ActsActs
    45RomRomans
    461Cor1 Corinthians
    472Cor2 Corinthians
    48GalGalatians
    49EfEphesians
    50PhlPhilippians
    51ColColossians
    521Th1 Thessalonians
    532Th2 Thessalonians
    541Ti1 Timothy
    552Ti2 Timothy
    56TtsTitus
    57PhmPhilemon
    58HbrHebrews
    59JamJames
    601Pe1 Peter
    611Pe2 Peter
    621Jo1 John
    632Jo2 John
    643Jo3 John
    65JudJude
    66RevRevelation
        
    Dla języka X:
    NrSkrotNazwa
    1SkrótNazwa księgi
    .........

    6. Informacje o użytych przekładach Biblii

    Przekłady polskie

    Autor nie rości sobie żadnych praw do tekstu poszczególnych tłumaczeń. Prawa do nich mają odpowiednie wydawnictwa i Towarzystwa Biblijne. Najlepiej kiedy użytkownik posiada książkowe wersje odpowiednich tłumaczeń Biblii, tzn. w pewnym sensie prawa do użytkowania tekstu zakupił.

    • Biblia Brzeska - Biblia Brzeska transkrypcja typu 'B' Copyright © 2000 Peter Królikowski. Przekładu tego dokonano na polecenie księcia Mikołaja Radziwiłła, w najlepszych czasach Polskiej Reformacji. W pracach nad tłumaczeniem wzięli udział uczeni tej miary, co sławny Jan Łaski, superintendent zboru obcokrajowców w Londynie. Jest to pierwszy polski przekład z j. oryginalnych dokonyny przez kalwinów w 1563, wydany w Brześciu nakładem Mikołaja Radziwiłła. Wujek jest tłumaczeniem z Vulgaty z 1599, a Gdańska jest zweryfikowaną Brzeską (Radziwiłłowską) z 1632 roku. Aktualnie są prowadzone prace nad przygotowaniem plików Starego Testamentu. Całością projektu pod adresem http://www.literatura.hg.pl/brzeska/brzeska.htm dowodzi:
      Peter Krolikowski
      92 Cutler Street
      Clifton, NJ 07011
      USA
      Kalwin@BellAtlantic.Net
    • Biblia Gdańska - Siedemnastowieczne polskie tłumaczenie Pisma Świętego. Stanowiła ona owoc współdziałania polskich luteran, kalwinów i braci czeskich. Autorem przekładu wydanego w 1632 r. w Gdańsku był Daniel Mikołajewski. Bardzo popularny kiedyś przekład wśród polskich protestantów. Doczekał się wielu wydań ze strony Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego.
    • Biblia Poznańska - wyd. III Copyright © 1991-1992 Księgarnia św. Wojciecha. Jeden z najsolidniejszych przekładów Biblii. Wersja książkowa zawiera b. dużo komentarzy krytycznych i przypisów biblijnych, stąd ze wzgl. na wielkość przekład ten został wydany w czterech tomach.
    • Biblia Tysiąclecia, wyd. IV Copyright © 1989 Wydawnictwo Pallotinum, Poznań. Na oficjalnej stronie Biblii Tysiąclecia znajdziesz nie tylko tekst biblijny ale także komentarze, mapy oraz wstępy do ksiąg biblijnych.
    • Biblia Warszawska- wyd. XX, Copyright © 1975 Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. Jest to b. popularny wśród polskich protestantów współczesny przekład Biblii zwany także Biblią Brytyjską lub popularnie "brytyjką".
    • Biblia Warszawsko-Praska - W przekładzie z języków oryginalnych opracował ks. Bp Kazimierz Romaniuk. Wydanie I Copyright (c) 1997 Kazimierz Romaniuk, Pierwszy Biskup Warszawsko-Praski. Na oficjalnej stronie Biblii Warszawsko-Praskiej znajdziesz nie tylko tekst biblijny ale także komentarze, mapy oraz wstępy do ksiąg biblijnych.
    • Biblia Nowego Świata - Copyright © 1997 Watch Tower and Tract Society of Pennsylvania. Kontrowersyjny przekład wydany przez organizację Świadków Jehowy. Pełna nazwa: "Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata". We wstępie czytamy, że polska wersja została "przetłumaczona z angielskiego wydania Biblii Nowego Świata (New World Translation of the Holy Scriptures) z roku 1994 z uwzględnieniem języków oryginału". W przekładzie tym dokonano szeregu tendencyjnych zmian teologicznych nie spotykanych w przekładach tradycyjnych. Np. do Nowego Testamentu dodano słowo Jehowa mimo całkowitego braku tego słowa w greckich manuskryptach Nowego Testamentu. (zob. broszurę ŚJ pt. "Imię Boże które pozostaje na zawsze", s.23) Dla wsparcia doktryny ŚJ dodano także słowa których nie ma w oryginale. (np. Kol.1:16, Hbr.11:16) itp. Dokładniej analizę krytyczną tego przekładu znajdziesz u Bednarskiego lub w naukowym opracowaniu "Błędy doktryny Świadków Jehowy. Analiza krytyczna Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata" (Robert H. Countness).

    Przekłady angielskie

    Przekłady greckie

    Przekłady greckie i angielskie zostały pozyskane ze Sword Project. Tam też są opisane krótkie charakterystyki każdego z przekładów.

    7. Inne narzędzia pomocne do studiowania Biblii

    Osobiście polecam 3 programy, które można ściągnąć z Internetu: Online Bible, SWORD oraz Theophilos. Najlepszym programem jednak wydaje się być SWORD który potężnie rozwija się w ramach projektu open source. (zajrzyj do http://sourceforge.net/projects/sword/) W przeciwieństwie do pozostałych programów, SWORD dzięki otwartemu kodowi, spowodował już powstanie modułów w ilości kilkuset MB. Osoby znające język C zachęcam do sięgnięcia do źródeł aby dodać do niego polskie przekłady. Osoby zainteresowane tym proszę o kontakt z mojego formularza.

    Poza programami wymienionymi niżej, zajrzyj do działu dyspozytorni oprogramowania religijnego w ramach open source.

Dzięki Cezaremu Podolskiemu na YouTube dostępne są krótkie filmy wprowadzające do obsługi Biblii Internetowej.

Część 1. Wprowadzenie.

Część 2: wyszukiwanie metodą uproszczoną.

Część 3: wyszukiwanie metodą operatorów logicznych.

Część 4: wyszukiwanie metodą wyrażeń regularnych.

Część 5: wyświetlanie równoległe jednego wersetu.

Część 6: wyświetlanie równoległe fragmentu.

Część 7: wyświetlanie równoległe wersetów nieprzylegających.

© 2001-2010  Jarosław Zabiełło Komentarze, uwagi, sugestie: forum. Zobacz także nowo powstałą wyszukiwarkę do Koranu.

Uwaga! Dalszy rozwój tej aplikacji jest wstrzymany na rzecz nowszej wersji 5.x.